從寶可夢的名稱學法文單字|NOUVA 新浪潮文藝學院

從寶可夢的名稱學法文單字

2024-12-03

寶可夢系列作品紅遍全球,就連在法國,也幾乎所有人都叫得出幾種寶可夢的名字,這可以說是當初翻譯及在地化團隊的功勞。因為若是採用像西班牙文、義大利文沿用英文譯名的策略,很明顯的缺點就是外文名稱會造成發音困難,也不容易讓人了解箇中含義,不好唸也不好記。但法文命名方式自成一格,玩自己的文字遊戲,挖掘自己能懂的幽默,讓法國的小朋友、大朋友都能琅琅上口,覺得妙趣橫生,印象深刻。

 

這次我們在新浪潮小教室推出的寶可夢專題,就是要來進一步了解初代寶可夢的命名過程,分析跨文化的翻譯和創作的趣味在這當中究竟是如何產生,既有忠實翻譯,也有天馬行空的自創。不得不說,很多命名方式實在讓人笑噴,甚至拍案叫絕,直呼神來一筆!文章最後也一如既往附上練習題,提供給認真研讀的學習者複習之用。

 

一、妙人Julien Bardakoff和他的工作

首先,讓我們來簡單認識一下這位法文寶可夢世界的「倉頡」──Julien Bardakoff,一位gamer、遊戲翻譯與在地化專家、遊戲人聲配音指導,曾在任天堂(Nintendo)工作,後轉任同樣是國際遊戲大廠的育碧(Ubisoft)。1995年,一個網路尚未發達的年代,Julien還是個未滿20歲的年輕小伙子,熱愛打遊戲,一邊在語言相關科系讀書,一邊在任天堂的遊戲熱線打工,解決玩家的疑難雜症。當時的遊戲雜誌會提供求助專線,玩家在《瘋狂大樓》(Maniac Mansion,1987)或《藍色小精靈》(Les Schtroumpfs,1994)等各種當紅遊戲中卡關時,只要打電話到熱線,就會有專人告訴你通關秘訣哦!後來,他開始接遊戲翻譯的案子,第一個遇到的遊戲是超級任天堂的《天地創造》(Terranigma,1995)。因緣際會之下,他接到日本任天堂公司的工作,為即將推出的Gameboy掌機遊戲《寶可夢 紅/藍》(1999)內容進行翻譯和在地化。

 

為求簡便,原先日本團隊想要在遊戲的各語種版本中直接套用所有寶可夢的日文名稱,但身為法國人的Julien力勸日本團隊一定要在地化,他用來說服對方的其中一個理由是「小火龍」的日文名發音\hitokaɡe\:後兩個音節在法國人的耳裡聽起來就像「caguer」,也就是「大便」的意思(法國南部較通行的一種口語用法)。如果沒有在地化,一個又酷又可愛的寶可夢形象瞬間就會low掉。後來,事實也證明,這個決策是對的!

 

Julien所負責命名在地化工作涵蓋了251隻寶可夢,也就是在《寶可夢 紅/藍》和《寶可夢 金/銀》(2001)中登場的所有角色。據他回憶,當時的團隊討論命名的過程就像近幾年歐洲很紅的歌唱選秀節目一樣,逐個討論,並且有「評審團」以圈叉決定採用與否,之後還會將定案送去註冊商標,並且找一般民眾來測試對命名的接受度。他也提到他工作的一個指導原則是透過在地化的命名來向寶可夢的原創者致敬,而不是要強推自己的點子。但唯一一個全球都通用的寶可夢命名就是皮卡丘,為什麼呢?因為皮卡丘是整個系列作的吉祥物和主打的形象,當然要統一命名才方便行銷全世界囉!

 

這些結果不僅影響了後進的翻譯,也影響了許多人對這個奇妙又繽紛的世界的認知,陪伴著許多人的童年一直到大。對此,Julien也曾表示與有榮焉和感謝,即便時隔多年,還是會有粉絲寄信給他,針對某些寶可夢提出更有梗的命名方式,連他都讚嘆不已。當然啦,身為命名創造者,也有自己覺得很酷的名字,例如:

 

最感到驕傲的命名(若想了解箇中緣由,請見後面的統整表):

  • Goupix(六尾)跟Feunard(九尾),因為特別有梗,比原本的日文名還要有梗,而且從來沒人注意到這背後的深意
  • 傳說三鳥──Artikodin(急凍鳥)、Electhor(閃電鳥)、Sulfura(火焰鳥),因為有神話典故在裡面
  • Canarticho(大蔥鴨),原文明明是蔥,但因為發音考量改用artichaut(菜薊)代替蔥,讓人誤以為大蔥鴨會進化成跟菜薊有關的寶可夢,事實上牠根本不會進化,這是屬於Julien的法式幽默!
  • 從Salamèche(小火龍)、Reptincel(火恐龍)再到Dracaufeu(噴火龍),因為以很有梗的方式呈現出環環相扣的進化概念,而且還是有不少人沒發現當中暗藏的梗

以及所有其它小朋友喜歡掛在嘴邊的名字。

當然,也有一些自己事後回想覺得蠻爛的命名

  • Tadmorv(臭泥)和 Grotadmorv(臭臭泥),甚至還收到家長的抱怨信,表示不希望小孩學一些沒營養的東西。雖然當初也是隨便想個很直觀的名字,但也是個成功的命名,好笑又好記

至於自己最喜歡的寶可夢則是:

  • 可達鴨(Psykokwak,因為呆萌)、喵喵(Miaouss,喵喵的配音員Nessym Guetat也是他的好友)、肯泰羅(Tauros,因為當年在Gameboy遊戲中非常難抓,最後好不容易才抓到)、水箭龜(Tortank,最喜歡的御三家)

 

值得一提的是,Julien在上訪談節目時經常強調一個普遍的發音錯誤Roucoups(比比鳥)。他說實在太多人都會把字尾的子音「ps」唸出來,但事實上只要按照原有的發音習慣去唸就可以了:字尾子音ps在法語中本就習慣不發音。為什麼會搞錯呢?可能是因為是專有名詞,也可能是感覺有點像外來語,導致錯誤一傳十、十傳百。但只要知道coups是法文原本就有的詞(mettre des coups,打擊的意思),指的是Roucool(波波)在進化成比比鳥後就變得有攻擊性、有較高的戰鬥能力,就不會再唸錯了。

 

 

二、寶可夢命名的構詞原則

基本上,法文的詞彙結構可分為:詞根(racine)、詞幹(radical)、詞綴(affixe)、詞尾(désinence)四個部分。詞根是最基本也最重要的部分,決定詞的主要意義,有時可以等於詞幹。詞綴則分為前綴(préfixe,也有人稱為字首)和後綴(suffixe,字尾),功能是補充或限定詞義。詞尾則是詞的各種變化形態,用來表示陰陽性、單複數、人稱、時態的不同。

 

就Julien所用的造詞方法來看,他最常調動的是混成詞(mot-valise),亦即同時以發音和詞義為主要考量,將兩個以上原本各自獨立的詞藉由共通的發音融合在一起,通常是簡化後的詞根,有時加上一些詞綴(亦稱為派生構詞法,dérivation),也使用古希臘文或拉丁文,而複合構詞(兩個以上的獨立詞直接組合)和詞尾的變動則最少。

例如:

Carapuce(傑尼龜)是混成詞:carapace(龜甲,約17世紀末從西班牙文carapacho引進到法文)+ puce(跳蚤,原為12世紀末的中古法文pulce,到了1960年代開始被用來指稱個子矮小的人)

Roucoups(比比鳥)是混成詞+詞尾:roucouler(鴿子叫,源自擬聲詞ruk)+ coup(打擊,源自9世紀末colp)+ s (複數詞尾)

Dracaufeu(噴火龍)是混成詞+複合構詞:draco(龍,拉丁文)+ au + feu(火災時叫喊的警語)

Psykokwak(可達鴨)是前綴+詞根:psycho-(與思想、心理、精神有關的,源自古希臘文)+ couac(嘎嘎聲、不和諧的聲音,源自16世紀的擬聲詞coac)

Aquali(水伊布)是詞根+本身也是詞根的後綴:aqua(水,源自拉丁文)+ -lithe(與石頭相關的,源自古希臘文,也是所有伊布型態的共通詞根)

 

在法語中,這種研究詞彙如何演變的學問就叫做「étymologie」(語源學)。認真來講,法語的三個祖先是高盧語(le gaulois)、拉丁語(le latin)、古法蘭克語(le vieux-francique)。現代法國的區域在兩千多年前被稱為高盧,居民大多屬於塞爾特人。到了西元前50年左右,高盧的居民被凱薩大帝征服,成為了羅馬人,這時通俗拉丁語開始迅速普及。直到西元481年,法蘭克人趁西羅馬帝國衰亡之際從北方往南逐漸征服高盧,建立了法蘭克王國,法蘭克語也對這塊土地上的人們產生影響。

 

這三個祖先中拉丁語貢獻最大因為得以透過政治、宗教和文化的力量廣泛傳播,其重要地位一直到16世紀的法國國王法蘭索瓦一世(François I)頒布維萊科特雷法令(Ordonnance de Villers-Cotterêts)後才有所改變。當中規定,所有官方文書從此以後都必須使用法語,不得再使用拉丁語。不過,許多拉丁語傳給現代法語的詞彙其實已經變化到看不太出來了,例如:波爾多Burdigala → Bordeaux、火focus → feu、魚piscem → poisson、國王rex → roi。至於高盧語和古法蘭克語流傳至今的詞彙則相當少,據學者估計大約只剩下數百個(高盧語像是巴黎Paris、里昂Lyon、鳥喙bec、小石頭caillou,古法蘭克語例如法蘭西France、路易Louis、狐狸renard、標槍dard等)。而古希臘語則是在現代科學技術相關詞彙的發明仍占有重要地位。

 

我們可以發現,除了使用古希臘文和拉丁文讓人感覺比較深奧、專業之外,Julien在轉譯的過程中還用了不少擬聲詞(onomatopée),其實這也是因為在日文命名過程中使用了許多擬聲詞的緣故。而且,他有時也會直接沿用現成的日文和英文命名,如日文的皮卡丘、化石翼龍,英文的阿伯怪、大岩蛇等,特別是像凱西、勇基拉、胡地這種參照真實人名,沒辦法直接翻譯的狀況。

 

總的來說,他的命名策略相當靈活多變。首先,想辦法找出能玩的文字遊戲,最好能保有些許詩意和日文的原意,但有時難就難在還要呈現出堆疊進化的感覺。他認為,不必要求名稱能使人望文生義,因為對法國人而言,越厲害的名字就越不能讓人一目瞭然,最好是要晦澀、有典故的(例如傳說三鳥)。知道了這些策略之後,我們其實也可以跟他偷學幾招來自創一些感覺很酷的名字。所以,他不只翻譯,實際上也在層層限制中創作,但正因為如此,才使得成果更具可看性,對吧!

 

 

三、第一代寶可夢列表說明(編號1-151)

下方就是第一代共151種寶可夢的資料表,主要分為五個欄目:中文名、法文名、語源、英文名、屬性。命名解說位於「語源」欄目,若為一般名詞,則個別以 (f.) 或 (m.) 標示其陰、陽性。語源解說之內容主要來自Camille Gévaudan彙整於網路之資料(網址參見文末),與法文版神奇寶貝百科Poképédia。由於中文版百科的語源解說與前兩者之資料有不少出入甚至錯誤之處,因此本文以前兩者為準,並參考Julien受訪時所揭露的內容進行額外補充。

 

另一方面,寶可夢的屬性共有18種,分別為:一般系(Normal)、格鬥系(Combat)、飛行系(Vol)、毒系(Poison)、地面系(Sol)、岩石系(Roche)、蟲系(Insecte)、幽靈系(Spectre)、鋼系(Acier)、火系(Feu)、水系(Eau)、草系(Plante)、電系(Electrik)、超能力系(Psy)、冰系(Glace)、龍系(Dragon)、惡系(Ténèbres)、妖精系(Fée)。

 

為方便新手了解屬性的重要性,在此先簡要說明:每種寶可夢帶有一到兩種屬性,會影響到戰鬥時對敵方的攻擊效力(efficacité)以及自身承受敵方攻擊的抗性(résistance)甚至免疫能力(immunité)。例如,地面系剋鋼系(l’attaque de type Sol est efficace sur le type Acier),所以對鋼系有抵抗能力(le type Sol est résistant à l’attaque du type Acier)。又如,幽靈系對格鬥系免疫(le type Spectre est immunisé contre le type Combat)、妖精系對龍系免疫(le type Fée est immunisé contre le type Dragon)等,此處僅簡單列舉被剋制的屬性(faiblesses),不提供傷害計算方式:

 

 

Type défensif

Normal

Combat

Vol

Poison

Sol

Roche

Faiblesses

Combat

Psy, Vol, Fée

Roche, Electrik, Glace

Psy, Sol

Eau, Plante, Glace

Eau, Plante, Acier, Combat, Sol

Type défensif

Insecte

Spectre

Acier

Feu

Eau

Plante

Faiblesses

Vol, Feu, Roche

Spectre, Ténèbres

Combat, Sol, Feu

Sol, Roche, Eau

Plante, Electrik

Vol, Poison, Glace, Feu, Insecte

Type défensif

Electrik

Psy

Glace

Dragon

Ténèbres

Fée

Faiblesses

Sol

Ténèbres, Insecte, Spectre

Combat, Roche, Acier, Feu

Glace, Dragon, Fée

Combat, Insecte, Fée

Acier, Poison

 

 

Nom chinois

Nom français

Étymologie

Nom anglais

Type(s)

1

妙蛙種子

Bulbizarre

bulbe (m.) 鱗莖、球莖

bizarre奇異的

Bulbasaur

Plante

Poison

2

妙蛙草

Herbizarre

herbe (f.)

Ivysaur

Plante

Poison

3

妙蛙花

Florizarre

flore (f.) 植物群,以及羅馬神話中的花之女神Flora,此處將之與fleur (f.) 混用,指花或有花植物
發音也給人一種像是恐龍名稱的感覺,接近-saurien這個代表恐龍的後綴

Venusaur

Plante

Poison

4

小火龍

Salamèche

salamandre (f.) 蠑螈

mèche (f.) 燭芯、導火線。Julien曾提到日文名ヒトカゲ可以有兩種拆解方式:一種是(火)和トカゲ(蜥蜴),另一種是ヒト(人)和カゲ(影子)。綜合來看就有另一層深意:牠身上的火可以照出某個人影,或牠自身的影子,不禁讓人聯想到哲學家柏拉圖的洞穴寓言

Charmander

Feu

5

火恐龍

Reptincel

reptile (m.) 爬蟲類(給人感覺通常比蠑螈大隻)

étincelle (f.) 火星、火花,Julien當初沒那麼喜歡這個命名,因為étincelle更容易讓人聯想到由電產生的火花,原本有另外一個更好的提案但無法使用,只好將就一下,以呈現出環環相扣的進化感為優先考量

Charmeleon

Feu

6

噴火龍

Dracaufeu

拉丁文draco (m.)

feu (m.) 是火的意思,而「Au feu !」就是火災發生時會喊的「失火啦!」,因為前面的導火線mèche加上火花étincelle就產生了燃燒的火,要趕快來救火!

Charizard

Feu

Vol

7

傑尼龜

Carapuce

carapace (f.) 龜甲、甲殼

puce (f.) 小不點,Carapuce發音聽起來特別有趣可愛,小孩子都能琅琅上口

Squirtle

Eau

8

卡咪龜

Carabaffe

baffe (f.) 耳光,Carabaffe聽起來也很逗趣,特別是在九零年代的Gameboy遊戲沒有人聲的情況下,命名方式要能讓孩子們想大聲唸出寶可夢的名字

Wartortle

Eau

9

水箭龜

Tortank

tortue (f.) ,因為進化了,不再只是甲殼

英文 tank坦克,因為背上的砲管讓連聯想到坦克,武力強大

Blastoise

Eau

10

綠毛蟲

Chenipan

chenille (f.) 毛毛蟲

chenapan (m.) 小朋友、小壞蛋

Caterpie

Insecte

11

鐵甲蛹

Chrysacier

chrysalide (f.)

acier (m.)

Metapod

Insecte

12

巴大蝶

Papilusion

papillon (m.) 蝴蝶

illusion (f.) 幻象,因為可以透過翅膀撒鱗粉迷惑敵人

Butterfree

Insecte

Vol

13

獨角蟲

Aspicot

asticot (m.)

picot (m.) 小木刺

Weedle

Insecte

Poison

14

鐵殼蛹

Coconfort

cocon (m.)

confort (m.) 舒適
fort堅固的

Kakuna

Insecte

Poison

15

大針蜂

Dardargnan

dard (m.) 螫針,音節重複一次代表有兩個螫針
dare-dare急速地

D'Artagnan達太安(路易十四國王麾下火槍隊長)也是劍士,大針鋒也像是手持兩把劍

Beedrill

Insecte

Poison

16

波波

Roucool

roucouler鴿

cool讓人感到輕鬆自在的

Pidgey

Normal

Vol

17

比比鳥

Roucoups

coups (m.) 打擊

Pidgeotto

Normal

Vol

18

大比鳥

Roucarnage

carnage (m.) 殺戮

Pidgeot

Normal

Vol

19

小拉達

Rattata

rat (m.)

同英文名,
taratata表示不相信的聲音、吹奏軍號的聲音

Rattata

Normal

20

拉達

Rattatac

attaque (f.) 攻擊

Raticate

Normal

21

烈雀

Piafabec

piaf (m.) 麻雀、小鳥

à bec有喙的

Spearow

Normal

Vol

22

大嘴雀

Rapasdepic

rapace禽類 (m.)、兇猛的

as de pique (m.) 黑桃A,象徵最強的

Fearow

Normal

Vol

23

阿柏蛇

Abo

同日文名,蟒蛇的英文boa(法文亦同)倒過來唸

Ekans

Poison

24

阿柏怪

Arbok

同英文名,眼鏡蛇的英文cobra倒過來拚,c改成k

Arbok

Poison

25

皮卡丘

Pikachu

日文名音譯:pikapika是電劈啪作響聲,chuchu則是老鼠叫聲,chu也是親親的聲音,有可愛的意味

Pikachu

Électrik

26

雷丘

Raichu

日文名音譯:rai是雷,chuchu則是老鼠叫聲

Raichu

Électrik

27

穿山鼠

Sabelette

sable (m.)

belette (f.)

Sandshrew

Sol

28

穿山王

Sablaireau

blaireau (m.)

Sandslash

Sol

29

尼多蘭

Nidoran

同英文名,日文音譯,但日文名本身又是從針的英文needle而來,ran則無意義,可能只是為了突顯其只存在於寶可夢世界的特殊性

Nidoran

Poison

30

尼多娜

Nidorina

同英文名,日文音譯,但日文名本身又是從針的英文needle而來,rina應該是跟犀牛rhinoceros有關,a則表示性別

Nidorina

Poison

31

尼多后

Nidoqueen

同英文名,日文音譯,但日文名本身又是從針的英文needle而來,加上女王queen

Nidoqueen

Poison

Sol

32

尼多朗

Nidoran

同英文名,日文音譯,但日文名本身又是從針的英文needle而來,ran則無意義,可能只是為了突顯其只存在於寶可夢世界的特殊性

Nidoran

Poison

33

尼多力諾

Nidorino

同英文名,日文音譯,但日文名本身又是從針的英文needle而來,rino應該是跟犀牛rhinoceros有關,o則表示性別

Nidorino

Poison

34

尼多王

Nidoking

同英文名,日文音譯,但日文名本身又是從針的英文needle而來,加上王king

Nidoking

Poison

Sol

35

皮皮

Mélofée

mélopée (f.) 單調的旋律

fée (f.) 小妖精

Clefairy

Fée

36

皮可西

Mélodelfe

mélodie (f.) 旋律

elfe (m.) 精靈

Clefable

Fée

37

六尾

Goupix

goupil (m.) 狐狸的中世紀舊稱,源自拉丁文

six六,另外ix也是羅馬數字九,象徵之後會進化成九尾

Vulpix

Feu

38

九尾

Feunard

feu (m.) 火,feun倒過來寫就是neuf,意味著有九條尾巴

renard (m.)

Ninetales

Feu

39

胖丁

Rondoudou

rond圓形 (m.)、圓的
roudoudou (m.) 一種裝在貝殼形狀容器中舔著吃的古早味甜食,讓人充滿童年的回憶

 

doux柔軟的、甜的

Jigglypuff

Normal

Fée

40

胖可丁

Grodoudou

gros大的

doudou絨毛玩偶 (m.)(小孩的好朋友)

Wigglytuff

Normal

Fée

41

超音蝠

Nosferapti

Nosferatu電影中的吸血鬼名

petit小的

Zubat

Poison

Vol

42

大嘴蝠

Nosferalto

alto (m.) 女低音,源自義大利文,因為進化之後更威風凜凜

Golbat

Poison

Vol

43

走路草

Mystherbe

mystère (m.) 神秘

herbe (f.)

Oddish

Plante

Poison

44

臭臭花

Ortide

ortie (f.)

fétide臭的

Gloom

Plante

Poison

45

霸王花

Rafflesia

rafflesia (f.) 大王花

Vileplume

Plante

Poison

46

派拉斯

Paras

同日文名,從寄生物的英文parasite而來,指寄生在牠身上的香菇

Paras

Insecte

Plante

47

派拉斯特

Parasect

同日文名,從寄生物的英文parasite和昆蟲insect而來

Parasect

Insecte

Plante

48

毛球

Mimitoss

Mimimignon的簡稱,可愛的意思
mite (f.) 蛾、

根據Julien的說法,toss這個後綴本身沒有意思,可能只是用來營造某種怪異可怕感,或是讓mitoss形成同音詞mythos,也就是謊言、虛構的意思,因為毛球有製造幻覺的特殊能力

Venonat

Insecte

Poison

49

摩魯蛾

Aéromite

ar (m.) 空氣,源自古希臘文,拉丁文是aer (m.),空氣、天空的意思

mite (f.)

Venomoth

Insecte

Poison

50

地鼠

Taupiqueur

taupe (f.) 鼴鼠

marteau-piqueur (m.) 電鎚

Diglett

Sol

51

三地鼠

Triopikeur

trio

後面一樣是marteau-piqueur的概念,但因為要放在遊戲機的名稱有10個字元的限制,所以Julien只好將後綴queur改成keur

Dugtrio

Sol

52

喵喵

Miaouss

miaou (m.) ,貓叫聲

ouste催促人走開的用語,因為喵喵很擅長做一些蠢事,要制止牠。後綴ss的聲音也傳達出一種很會搗蛋的感覺

Meowth

Normal

53

貓老大

Persian

同日文名,即波斯貓,但又不完全照抄

Persian

Normal

54

可達鴨

Psykokwak

psycho- 與思想、心理、精神有關的前綴,源自古希臘文,因為可達鴨有超能力

couac (m.) 一種鴨叫聲

Psyduck

Eau

55

哥達鴨

Akwakwak

aqua (f.) 水,源自拉丁文

Golduck

Eau

56

猴怪

Férosinge

féroce兇猛的

singe (m.) 猴子

Mankey

Combat

57

火爆猴

Colossinge

colosse (m.) 巨獸

Primeape

Combat

58

卡蒂狗

Caninos

canin犬的

os (m.) 骨頭,其發音也營造出一種奇異感,如同毛球的-toss後綴

Growlithe

Feu

59

風速狗

Arcanin

arcane秘術、神秘的

canin犬的

Arcanine

Feu

60

蚊香蝌蚪

Ptitard

petit小的

têtard (m.) 蝌蚪

Poliwag

Eau

61

蚊香君

Têtarte

têtard (m.) 蝌蚪

tarte (f.) 耳光、(臉上)一拳

Poliwhirl

Eau

62

蚊香泳士

Tartard

Tartares (m.),象徵像歷史上的韃靼人一樣驍勇善戰,重複tartes的部分發音象徵打擊更厲害

têtard (m.) 蝌蚪

Poliwrath

Eau

Combat

63

凱西

Abra

由於日文名稱ケーシィ是源自美國知名超能力者Edgar Cayce的名字,無法沿用,所以參考英文譯法 ,擷取知名咒語Abracadabra (m.) 的第一個音節作為名稱

Abra

Psy

64

勇基拉

Kadabra

由於日文名稱ユンゲラー是源自以色列魔術師Uri Geller之名,無法沿用所以參考英文譯法 ,擷取知名咒語Abracadabra (m.) 的後面音節用作名稱

Kadabra

Psy

65

胡地

Alakazam

由於日文名稱フーディン是源自美國魔術師Harry Houdini之名,無法沿用所以參考英文譯法 ,以知名咒語Alakazam作為稱呼

Alakazam

Psy

66

腕力

Machoc

macho (m.) 崇尚男子氣概。因為向來都是裸上身、肌肉壯碩

choc (m.) 撞擊

Machop

Combat

67

豪力

Machopeur

chopeur (m.) 摔角手

Machoke

Combat

68

怪力

Mackogneur

cogneur (m.) 猛擊手

Machamp

Combat

69

喇叭芽

Chétiflor

chétif弱的

flore (f.) 植物群,以及羅馬神話中的花之女神Flora,此處將之與fleur (f.) 混用,指花或有花植物

Bellsprout

Plante

Poison

70

口呆花

Boustiflor

boustiffe (f.) 食物,因進化後成為肉食性,什麼都吃

Weepinbell

Plante

Poison

71

大食花

Empiflor

s'empiffrer狼吞虎嚥

Victreebel

Plante

Poison

72

瑪瑙水母

Tentacool

tentacules (m.) 觸手

cool讓人感到輕鬆自在的

Tentacool

Eau

Poison

73

毒刺水母

Tentacruel

cruel殘忍的

Tentacruel

Eau

Poison

74

小拳石

Racaillou

racaille (f.) 混混、流氓,突顯其愛亂開玩笑的特質,因為日文名稱イシツブテ也有開玩笑讓對方中計的意味

caillou (m.) 小石頭,也幫助形成一個聽起來很像普羅旺斯方言的名字,如同日文命名過程中同樣會使用許多方言典故

Geodude

Roche

Sol

75

隆隆石

Gravalanch

gravats (m.) 瓦礫

avalanche (f.) 大量

Graveler

Roche

Sol

76

隆隆岩

Grolem

gros大的,與前者同樣是gr開頭

golem (m.) 中世紀猶太民間傳說中的泥人魔像

Golem

Roche

Sol

77

小火馬

Ponyta

同英文名,為日文ポニータ之音譯,日文名則是來自英文的小馬pony,和西班牙文的bonita (bonito),漂亮之意

Ponyta

Feu

78

烈焰馬

Galopa

galopade  (f.) ()奔馳,字尾只保留a以便跟Ponyta押韻

Rapidash

Feu

79

呆呆獸

Ramoloss

ramollo呆滯遲鈍的

molosse (m.) 大狗

Slowpoke

Eau

Psy

80

呆殼獸

Flagadoss

flagada精疲力盡的,意指比呆滯遲鈍還誇張,都沒在動

Slowbro

Eau

Psy

81

小磁怪

Magnéti

magnétique

petit小的

Magnemite

Électrik

82

三合一磁怪

Magnéton

同英文名,來自於物理常數Bohr magneton,波耳磁子,物理學家用它來表示電子的磁矩及其角動量的關係。也可能是來自於magnetron,指大功率的真空管。字尾on也有比小磁怪Magnéti的字尾ti更厲害的意思

Magneton

Électrik

83

大蔥鴨

Canarticho

canard (m.) 鴨日文名カモネギ就是鴨子和蔥的意思,但也會讓人聯想到一句日文諺語:鴨が葱を背負って来る,意味著「鴨自己帶著蔥來給人煮燉鴨肉」,有「鴨子自投羅網」之意。Julien就說,這暗示大蔥鴨弱弱笨笨的,不會進化。

artichaut (m.) 菜薊,雖然按照日文應該是蔥(oignon) (m.) 而不是菜薊,但根據Julien的說法,因為oignon無法跟canard的發音完美結合,當初左思右想決定用artichaut,反而創造出某種荒誕感和一個無解的謎,讓人在一開始以為大蔥鴨會進化成菜薊鴨,期待到後來才發現被騙了。反正一樣是綠色蔬菜,都差不多,哈哈!

Farfetch'd

Normal

Vol

84

嘟嘟

Doduo

同英文名,dodo (m.) 渡渡鳥+duo雙人組

Doduo

Normal

Vol

85

嘟嘟利

Dodrio

同英文名,源自日文名音譯,dodo (m.) 渡渡鳥+trio三人組

Dodrio

Normal

Vol

86

小海獅

Otaria

otarie (f.) 海狗、海獅,因為要夢幻一點所以不用phoque  (m.) (海豹)

改成ia字尾比較有詩意

Seel

Eau

87

白海獅

Lamantine

lamantin (m.) 海牛,因為日文名ジュゴン是儒艮的意思

後綴ine可營造一種兒歌(comptine)感,因為白海獅的叫聲很好聽。Julien表示,這時要想像一個純白的世界、大片浮冰、悅耳的海豹叫聲……

Dewgong

Eau

Glace

88

臭泥

Tadmorv

un tas de一堆、一……

morve (f.) 鼻涕

Grimer

Poison

89

臭臭泥

Grotadmorv

gros大的
un tas de一堆、一……

Muk

Poison

90

大舌貝

Kokiyas

coquillage (m.) 貝殼

字尾as是憑感覺寫的

Shellder

Eau

Glace

91

刺甲貝

Crustabri

crustacé (m.) 甲殼類(亞門),但根據法文版的神奇寶貝百科Poképédia,這是錯誤命名,因為刺甲貝應屬於軟體動物門雙殼綱,而非甲殼亞門(歸類在節肢動物門)

abri (m.) 躲避之處、掩護

Cloyster

Eau

Glace

92

鬼斯

Fantominus

fantôme (m.) 鬼,較有孩子氣的稱呼

minus減少,拉丁文,因為日文名是以鬼斯通為基準,「去掉」「通」意味著鬼斯是尚未進化的型態,因此法文名保留這層涵義,至於-us本就是常見的動物學名字尾

Gastly

Spectre

Poison

93

鬼斯通

Spectrum

spectre (m.) 幽靈,比fantôme多了些更專業的味道

-um是常見的動物學名字尾

Haunter

Spectre

Poison

94

耿鬼

Ectoplasma

ectoplasme (m.) 靈體

-a是常見的動物學名字尾

Gengar

Spectre

Poison

95

大岩蛇

Onix

同英文名,源自onyx縞瑪瑙,一種石英

Onix

Roche

Sol

96

催眠

Soporifik

soporifique催眠的

k結尾才有怪獸名的感覺

Drowzee

Psy

97

引夢

Hypnomade

hypnose (f.) 被催眠的狀態

nomade游牧、不定居的,Julien表示他也不確定為什麼用這個字,可能這種寶可夢行蹤飄忽不定太少見吧

Hypno

Psy

98

大鉗蟹

Krabby

crabe (m.) 螃蟹,但借用英文名,字尾y發音還給人幼小可愛的感覺

Krabby

Eau

99

巨鉗蟹

Krabboss

crabe (m.) 螃蟹,保留大鉗蟹的名稱krab

日文名有蟹王的意思,電子遊戲中的首領級敵人也稱作boss-oss後綴也給人力量感

Kingler

Eau

100

霹靂電球

Voltorbe

volt (m.) 伏特,電壓單位

orbe (m.) 球體

Voltorb

Électrik

101

頑皮雷彈

Électrode

électrique電的

英文 explode爆炸,因為日文名稱跟地雷有關,同時發音也跟Voltorbe些許相似

Electrode

Électrik

102

蛋蛋

Nœunœuf

neuneu笨蛋、傻傻的

œuf (m.) 蛋,重複一次就代表有好幾顆蛋

Exeggcute

Plante

Psy

103

椰蛋樹

Noadkoko

noix de coco (f.) 椰子,只是稍微修改第一個音節的發音,這樣比較好笑

Exeggutor

Plante

Psy

104

卡拉卡拉

Osselait

osselets (m.) 小塊骨頭的意思,在古代地中海文明通常是用羊的踝關節數個小骨做成的拋接玩具,也是骰子的前身,在古希臘特別流行。在日文中,卡拉卡拉是硬物碰撞的聲音,進化後的嘎啦嘎啦也是形容東西互相碰撞的聲音,同樣的概念,在玩遊戲的時候osselets也可以發出互相碰撞的聲音。

dent de lait (f.) 乳牙的概念,意思是還沒發育完全不夠堅硬,因為還沒進化

Cubone

Sol

105

嘎啦嘎啦

Ossatueur

tueur (m.) 殺手

Marowak

Sol

106

飛腿郎

Kicklee

英文 kick的意思

Bruce Lee李小龍(所以lee的發音同li), 因為他很會飛踢,日文名稱也是來自很會踢的知名踢拳手村忠

Hitmonlee

Combat

107

快拳郎

Tygnon

Mike Tyson,美國知名拳擊手,所以ty的發音同taï

gnon (m.)

Hitmonchan

Combat

108

大舌頭

Excelangue

excellent優秀的
excès (m.) 過多、過度

langue (f.) 舌頭

Lickitung

Normal

109

瓦斯彈

Smogo

來自英文smog,工業廢氣、煙霧

Koffing

Poison

110

雙彈瓦斯

Smogogo

來自英文smog,工業廢氣、煙霧

比瓦斯彈多一個go,表示更會製造煙霧

Weezing

Poison

111

獨角犀牛

Rhinocorne

rhinocéros (m.) 犀牛

corne (f.) 角,犀牛本來就有角,所以算是同義疊用,因為模仿日文「犀」+「角」的命名方式

Rhyhorn

Sol

Roche

112

鑽角犀獸

Rhinoféros

féroce兇猛的,也形成一個老掉牙的文字遊戲,因為有些小孩會舌頭打結,把rhinocéros給唸錯

Rhydon

Sol

Roche

113

吉利蛋

Leveinard

le陽性冠詞,相當於英文theveinard (m.) 則是幸運的人。兩個組合在一起聽起來是個很有法國味的姓氏,彷彿法文原本真的有這個字一般

Chansey

Normal

114

蔓藤怪

Saquedeneu

sac de nœuds是個片語,字面意義是一袋打結的東西,引申為剪不斷理還亂的棘手狀況、複雜難解的問題,就像藤蔓怪身上到處都打結一樣

Tangela

Plante

115

袋獸

Kangourex

kangourou (m.) 袋鼠,因為日文名也是從袋鼠來的

rex (m.) 王,源自拉丁文,發音同時也給人一種可怕怪獸的感覺

Kangaskhan

Normal

116

墨海馬

Hypotrempe

hippocampe (m.) 海馬,hippo在希臘文中是馬的意思,但日本人其實是用龍來形容這種生物,所以法文改成hypo,有在水面下生活的意思(在希臘文中hypo的意思是「低下」,例如hypotension低血壓、hypothermie低體溫)

tremper浸泡,意思是在進化之前還不夠強,只會泡在水裡

Horsea

Eau

117

海刺龍

Hypocéan

océan (m.) 海洋,比墨海馬只會泡水更進階、更強大

Seadra

Eau

118

角金魚

Poissirène

poisson (m.)

sirène (f.) 美人魚,因為有豐滿的嘴唇、女生的外觀

Goldeen

Eau

119

金魚王

Poissoroy

roi (m.) 王,roy是中古法語的拼法,因為看起來像男生

Seaking

Eau

120

海星星

Stari

star星星,英文

後綴i發音給人幼小可愛的感覺,如同大鉗蟹Krabby的字尾

Staryu

Eau

121

寶石海星

Staross

後綴-oss發音給人一種比較厲害的感覺,如同巨鉗蟹Krabboss的字尾

Starmie

Eau

Psy

122

魔牆人偶

M. Mime

M.先生,monsieur的簡寫

mime (m.) 默劇、默劇演員、善於模仿他人者。Julien表示,看到這個名字腦海中就要浮現在街頭表演者帶著貝雷帽在巴黎塞納河的橋上表演默劇的畫面,非常有法國味

Mr. Mime

Psy

Fée

123

飛天螳螂

Insécateur

insecte (m.) 昆蟲

sécateur (m.) 園藝剪

Scyther

Insecte

Vol

124

迷唇姐

Lippoutou

lippu厚唇的

poutou (m.) 親吻

Jynx

Glace

Psy

125

電擊獸

Élektek

électrique電的

kek的發音都可以給人一種怪獸名字的感覺

Electabuzz

Électrik

126

鴨嘴火獸

Magmar

同英文名,magma是英文岩漿的意思

後綴ar給人一種怪獸名字的可怕感覺

Magmar

Feu

127

凱羅斯

Scarabrute

scarabée (m.) 金龜子

brute (f.) 野獸、粗魯野蠻的(人)

Pinsir

Insecte

128

肯泰羅

Tauros

同英文名,希臘文轉寫後也是tauros,公牛的意思,法文則是taureau,發音很接近

後綴-os給人力量感

Tauros

Normal

129

鯉魚王

Magicarpe

magique神奇的,因為進化之後會有驚人劇變

carpe (f.) 鯉魚

Magikarp

Eau

130

暴鯉龍

Léviator

Léviathan利維坦,希伯來聖經中提到的一種像蛇的大海怪

or (m.) 黃金,發音聽起來也像是珍稀怪獸的感覺

Gyarados

Eau

Vol

131

拉普拉斯

Lokhlass

源自英文Loch Ness,尼斯湖水怪所在地

classe氣質高雅的,發音聽起來很像

Lapras

Eau

Glace

132

百變怪

Métamorph

métamorphe變形怪,同時也是跟Julien很喜歡的一部1987年發行的科幻動畫Gandahar致敬,片中最後的怪獸就叫做Métamorphe,所以也是有特殊典故的哦!

Ditto

Normal

133

伊布

Évoli

évolution (f.) 進化

共通後綴-li是從希臘文字根lithe而來,石頭的意思,因為伊布要靠特定進化石才能進化
字尾i發音也給人幼小可愛的感覺

Eevee

Normal

134

水伊布

Aquali

aqua (f.) 水,源自拉丁文

Vaporeon

Eau

135

雷伊布

Voltali

volt (m.) 伏特,電壓單位

Jolteon

Électrik

136

火伊布

Pyroli

pyro-跟火、熱有關的,源自古希臘文

Flareon

Feu

137

多邊獸

Porygon

來自日文ポリゴン,多角形,就像一種3D建模,同時也是跟當時剛開始萌芽的3D電子遊戲致敬

Porygon

Normal

138

菊石獸

Amonita

ammonite (f.) 菊石,一種已經滅絕的古代海洋生物,拉丁文學名是Ammonoidea

Omanyte

Roche

Eau

139

多刺菊石獸

Amonistar

ammonite (f.) 菊石

star星星,意指海星

Omastar

Roche

Eau

140

化石盔

Kabuto

沿用日文名,即日本武士的頭盔,因為化石盔的外型長得很像,這是個策略,促使大家自己上網找命名的由來

Kabuto

Roche

Eau

141

鐮刀盔

Kabutops

沿用化石盔的Kabuto,同時top是從英文借來的口語用法,表示優秀、頂尖,正好適合用在化石盔的進化型態。

字尾ops剛好也是甲殼動物鱟蟲屬Triops的字尾,外型類似鐮刀盔

Kabutops

Roche

Eau

142

化石翼龍

Ptéra

ptéranodon (m.) 無齒翼龍屬,同日文名

Aerodactyl

Roche

Vol

143

卡比獸

Ronflex

ronflement (m.) 打鼾,表示愛睡覺

flexible柔韌的,因為被打都跟沒事一樣

Snorlax

Normal

144

急凍鳥

Artikodin

arctique北極的

Odin奧丁,北歐神話中的主神。Julien表示,日本人認為趨向簡約才能觸及概念的本質、突顯其意趣,就像簡約的生魚片味道在舌尖迸發一樣,所以在命名這種傳說級的寶可夢就簡單以音譯英文Freezer為名。但對法國人而言,要有隱晦難解的名字才能顯現其非凡之處,所以援引神話為典故。

Articuno

Glace

Vol

145

閃電鳥

Électhor

électrique電的

Thor索爾,北歐神話中的雷之神。如同前述的理由,在日文中是音譯英文Thunder為名。

Zapdos

Électrik

Vol

146

火焰鳥

Sulfura

sulfure (m.) 硫化物

Râ拉,埃及神話中的太陽神。如同前述的理由,在日文中是音譯英文Fire為名。

Moltres

Feu

Vol

147

迷你龍

Minidraco

mini, miniature迷你、微小的

draco (m.) 龍,拉丁文

Dratini

Dragon

148

哈克龍

Draco

draco (m.) 拉丁文的龍,拿掉mini表示已經進化

Dragonair

Dragon

149

快龍

Dracolosse

draco (m.) 龍,拉丁文

colosse (m.) 巨獸

Dragonite

Dragon

Vol

150

超夢

Mewtwo

同日文名,mew是寶可夢圖鑑編號151夢幻的名字, two表示是其基因複製出來的個體

Mewtwo

Psy

151

夢幻

Mew

同日文名,mew是來自英文的mutant突變體,或mutation基因突變、變異,因為據說夢幻是所有寶可夢的祖先,身上帶有所有基因變異的型態。

Mew

Psy

 

四、複習測驗

  1. 拉丁語是如何成為現代法語的祖先的?
  2. 前面提到高盧語和古法蘭克語詞彙流傳到現代法語的例子,猜猜看,哪些寶可夢的的名字剛好符合這些例子呢?
  3. 數數看,有多少隻寶可夢的命名用到了古希臘文詞綴?
  4. 如果想要取一個有詩意的名字,可以採用什麼詞尾?
  5. 試分析Grotadmorv的構詞法。
  6. 試分析Hypocéan的構詞法。
  7. 試分析Osselait的構詞法。
  8. 試分析Feunard的構詞法。
  9. 為什麼說Crustabri的命名有誤?

 

 

 

資料來源:

Camille Gévaudan, Pokémon, traduisez-les tous, Libération.fr, https://www.liberation.fr/apps/2016/06/pokemon/

Caractères, Cinq questions à Julien Bardakoff, traducteur officiel des noms de Pokémon, 13 mars 2021, YouTube, https://www.youtube.com/watch?v=sW5sFZY7ohM

CNRTL, Ortolang : Outils et Ressources pour un Traitement Optimisé de la langue, https://www.cnrtl.fr/

Farod, Le SECRET des noms FRANÇAIS des POKÉMON - Interview Julien Bardakoff, 12 novembre 2022, YouTube, https://www.youtube.com/watch?v=MBCCTJ6Z4GI

MÂMOTTO, Interview de Julien Bardakoff, traducteur des premiers jeux Pokémon !, 4 mars 2015, Pokégraph, https://pokegraph.com/39-interview-de-julien-bardakoff-traducteur-des-premiers-jeux-pokemon

Neo, Julien a créé les premiers noms français des Pokémon, 27 janvier 2023, Facebook, https://www.facebook.com/neotvofficiel/videos/694561648887037/

Newtiteuf, INTERVIEW | JULIEN BARDAKOFF : Créateur des noms français des Pokémon | POKÉMAG, 20 juillet 2023, YouTube, https://www.youtube.com/watch?v=AijoOG27PFY

Poképédia, Liste des Pokémon de la première génération, https://www.pokepedia.fr/Liste_des_Pok%C3%A9mon_de_la_premi%C3%A8re_g%C3%A9n%C3%A9ration

Thibaut Le Gal, Carapuce, Bulbizarre, Rondoudou... Le nom des Pokémon, c'est lui : Interview Julien Bardakoff, 26 février 2016, 20 Minutes, https://www.20minutes.fr/societe/1792619-20160226-carapuce-bulbizarre-rondoudou-nom-pokemon

今夜不流淚 linus941201,新手向屬性相剋表眼睛舒適版,2019年11月21日,巴哈姆特,網址:https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=1647&snA=108823

程依榮,法語詞彙學概論,2007,上海外語教育出版社

許章真,法文字彙結構分析:字首與字根,2006(1988),台北書林出版

:: 看更多 A1-C2法文詞彙