法國政府公告的拼字新標準
2015年11月,法國政府公布小學課綱新標準,宣告自2016-2017學年開始,教科書將正式採用新的拼字規則,引發不小的爭議。其實,這些新的拼字規則早在1990年就公布了,只是一直沒有強制性,只有建議性質,當時也有人抗議,後來就不了了之。
1980年代末,為了因應法語的國際影響力衰退的現象,一批語言學家開始要求改革,打算簡化拼字對法語學習者造成的諸多困難。到了1989年,總理Michel Rocard組建「法語高等委員會」(le Conseil supérieur de la langue française),找來法國、加拿大、比利時、瑞士、摩洛哥等多國專家,針對法語在國內、外的用法和推廣的政策向政府提供建議,並且在隔年提出了一份拼字校正建議。
當時這份建議報告曾經引發一波維護法語傳統用法的抗議浪潮。就連負責定義和解釋當代法語用法的法蘭西學術院(l’Académie française)也強調這份改革非強制規範,沒有取代原本的用法,只在其基礎上增加了同樣可被視為正確的用法而已,因為真正決定這些用法能否保留下來的,是時間,是大眾的使用習慣。也就是說,原本被視為正確的用法,可能會漸漸被束之高閣,而原本錯誤的用法,可能也會因為越來越多人使用,被收錄進辭典,成為正確用法。語言的演變就是這麼奇妙!
總之,在此之後,傳統的拼字和修訂後的版本逐漸開始並行,考生可以在考試中使用,但因為沒有強制要求老師們教授這些新式拼字,許多學校、字典、教材也沒有跟著採用。直到2008年,也就是經過整整18年,教育部才在公報中再度提到:「小學拼字教育以1990年的建議書為參考基準。」
有趣的是,這次2015新課綱標準一出、再度引發部分反彈聲浪之際,曾在當年替這個改革背書的法蘭西學術院,竟然發了一份聲明共同反對政府強制規範,並表示不懂為何教育部要突然把塵封已久的方案重新挖出來,因為當初的建議用法中,只有少部分被大眾採用。此外,聲明還說,與其關注學生的拼字能力,不如關注學生對語言結構和基本文法日益匱乏的掌握能力(說到這,臺灣也有不少人對年輕人的語文表達能力越來越差的現象感到擔憂,莫非是大家都有一樣的問題嗎)。總之,法國政府在2016年正式推動新的標準用法,原本只有建議性質的拼字改革方案也就箭在弦上,不得不發了。
說了這麼多,到底官方針對拼字做了哪些變動?看官莫急,接下來將個別說明(按照慣例,在文章最後,小編也提供練習題):
- 複合數字
原本只會在十位數和個位數之間加上連字號(trait d’union),除非有「et」。根據新的規則,在複合數字的各個部分之間都可以加上連字號了,例如:
cinquante-et-un 五十一 、deux-cents 兩百、huit-cent-vingt-trois 八百二十三、quatre-mille-neuf-cent-douze 四千九百一十二、trente-et-unième 第三十一、six-millièmes 千分之六
如此也能區分 soixante et un tiers(六十又三分之一)與 soixante-et-un tiers(三分之六十一)兩者的不同。
- 複合詞
複數變化:在「介詞 + 名詞」或「動詞 + 名詞」的複合詞中,當複數形式時,第二個部分會統一加上「s」。例如:
un après-midi 一個下午 → des après-midis 許多下午、un porte-parole 一個發言人 → des porte-paroles 許多發言人
合併:某些複合詞(尤其是包含前綴、擬聲詞及外來詞的複合詞)可寫成一個詞且不加連字號。例如:
contrepied 相反、對立面、entretemps 於此同時、extraterrestre 外星人、tictac 滴答聲、weekend 週末、portemonnaie 小錢包,如同portefeuille
- 外來詞
它們的變音符號和複數形式與法文字詞相同。原本的寫法是un revolver,現在可以寫作:
un revolver → un révolver 左輪手槍
un senior → un sénior 成年運動員;老者
des sandwiches → des sandwichs 三明治
des scenarii → des scénarios 劇本
- 變音符號的調整
為了使拼寫與發音一致,某些名詞將改用變音符號「è」。受影響的還有未來式和條件式中像「céder」這樣變位的動詞,以及「puissè-je」這類倒裝句。例如:
évènement 事件,如同avènement
règlementaire 規定的,如同règlement
nous cèderons 我們將放棄
ils règleraient 他們會解決
- 變音符號「^」的更動
這次的改革還是保留了帽子型的變音符號,像是在「a」、「e」和「o」這三個字母上,但除非有混淆的可能,不然的話在「i」和「u」上已經不再強制使用。
我們可以省略中的變音符號,例如:
boîte 盒子、bûche 木柴、coût 成本、maîtresse 情婦、小學女老師、nous entraînons 我們訓練、il paraît 看起來
然而,
dû 欠 與 du 的
jeûne 禁食 與 jeune 年輕
mûr 成熟 與 mur 牆壁
il fut 過去簡單式 與 qu'il fût 未完成虛擬式
等還是必須保留符號以便區別。
- 變音符號「¨」的調整
在帶有-guë-和-guï-的單詞中,變音符號「¨」移至「u」以表示其發音。(以前accent放在e上面,總是會讓人以為要發音)
aiguë → aigüe 尖銳的
ambiguë → ambigüe 模糊的
ambiguïté → ambigüité 模糊性
此外,還在下列詞語中新增了變音符號:
argüer 主張、gageüre 打賭、mangeüre 食物、rongeüre 腐蝕物、vergeüre 鞭痕
等等。所以,從此就不會再把 [gajeure] 錯讀為 [gajure]了,看到什麼就唸什麼。
- -eler 和 -eter 結尾的動詞
這些動詞的變位將遵循「peler」或「acheter」的模式,即只需使用一個「l」和一個「t」。以-ment結尾的派生名詞也遵循這條規則。
je feuillète 我翻頁、elles renouvèlent 她們更新、nivèlement 弄平整、morcèlement 分割……
例外是appeler(呼叫)和jeter(投擲)及其派生詞,這些詞仍需使用兩個「l」和兩個「t」。例如:
elle appelle 她呼喚、nous interpellerons 我們將打斷、il jettera 他將投擲、vous projetterez 你們將計劃
另外需要注意的是,動詞interpeler(質問)在不定式中失去一個「l」,以符合發音並遵循appeler的模式。(太棒了,所有學生一直搞不懂的發音差異問題總算解決!)
- -olle 結尾的名詞和 -otter 結尾的動詞
這些詞現在可以只寫一個「l」或「t」。因此,
corolle → corole 花冠
frisottis → frisotis 小捲髮
mangeotter → mangeoter 小口小口的吃
例外情況包括:
colle 膠水、folle 瘋狂的、molle 軟弱的、botte 靴子、crotte 糞便、hotte 抽油煙機
- -illier 和 -illière 結尾的名詞
在下列幾個名詞中,「ll」後面的「i」並不發音,因此,改革建議刪除這個不發音的「i」,改為:
joaillier → joailler 珠寶商
marguillier → marguiller 教會堂區管理員
quincaillier → quincailler 五金行老闆
serpillière → serpillère 粗拖地布
- laisser + 不定式
唯一受改革影響的語法規則:laisser的過去分詞若後接不定式,可保持不變。你可以選擇寫作
elle s’est laissée mourir 她任自己死去 或 elle s’est laissé mourir 她任自己死去
需注意的是,動詞faire的過去分詞沒有更動,在這批改革前後都是不變的。例句:
Elle s’est fait prendre la main dans le sac. 她被當場抓住
- 其它調整過的拼寫:
asseoir → assoir 使坐下、建立、確立(因為「e」不發音)
boursoufler → boursouffler 使腫脹(參照souffler)
bonhomie → bonhommie 和藹 (參照homme)
combatif → combattif 好鬥的(參照combattre)
chariot → charriot 推車(參照拉丁語詞根carrus)
dessiller → déciller 使看清、醒悟(參照cil)
dissous → dissout 溶解了的(參照陰性詞dissoute)
imbécillité → imbécilité 愚昧(參照imbécile)
oignon → ognon 洋蔥 (因為「i」不發音)
persifler → persiffler 揶揄、挖苦(參照siffler)
relais → relai 接力、中繼站(參照balai和délai)
nénuphar → nénufar 睡蓮(參照波斯語詞nilufar)
|練習題:
資料來源:
https://www.academie-francaise.fr/sites/academie-francaise.fr/files/rectifications_1990.pdf
https://www.academie-francaise.fr/questions-de-langue#74_strong-em-rectifications-de-l-orthographe-em-strong
https://www.education.gouv.fr/bo/2008/hs3/approndissements.htm
https://www.lefigaro.fr/actualite-france/2016/02/04/01016-20160204ARTFIG00080-la-reforme-de-l-orthographe-de-1990-fait-son-entree-dans-les-manuels-de8230-2016.php
https://www.academie-francaise.fr/actualites/declaration-de-lacademie-francaise-sur-la-reforme-de-lorthographe
https://www.projet-voltaire.fr/culture-generale/reforme-orthographe-expliquee-10-points/
Such a beautiful (and write) as if everything is a miracle. Such a beautiful article! Some people live (and write) as if everything is a miracle.