法國政府公告的拼字新標準|NOUVA 新浪潮文藝學院

法國政府公告的拼字新標準

2024-12-28

2015年11月,法國政府公布小學課綱新標準,宣告自2016-2017學年開始,教科書將正式採用新的拼字規則,引發不小的爭議。其實,這些新的拼字規則早在1990年就公布了,只是一直沒有強制性,只有建議性質,當時也有人抗議,後來就不了了之。

1980年代末,為了因應法語的國際影響力衰退的現象,一批語言學家開始要求改革,打算簡化拼字對法語學習者造成的諸多困難。到了1989年,總理Michel Rocard組建「法語高等委員會」(le Conseil supérieur de la langue française),找來法國、加拿大、比利時、瑞士、摩洛哥等多國專家,針對法語在國內、外的用法和推廣的政策向政府提供建議,並且在隔年提出了一份拼字校正建議。

當時這份建議報告曾經引發一波維護法語傳統用法的抗議浪潮。就連負責定義和解釋當代法語用法的法蘭西學術院(l’Académie française)也強調這份改革非強制規範,沒有取代原本的用法,只在其基礎上增加了同樣可被視為正確的用法而已,因為真正決定這些用法能否保留下來的,是時間,是大眾的使用習慣。也就是說,原本被視為正確的用法,可能會漸漸被束之高閣,而原本錯誤的用法,可能也會因為越來越多人使用,被收錄進辭典,成為正確用法。語言的演變就是這麼奇妙!

 

總之,在此之後,傳統的拼字和修訂後的版本逐漸開始並行,考生可以在考試中使用,但因為沒有強制要求老師們教授這些新式拼字,許多學校、字典、教材也沒有跟著採用。直到2008年,也就是經過整整18年,教育部才在公報中再度提到:「小學拼字教育以1990年的建議書為參考基準。」

有趣的是,這次2015新課綱標準一出、再度引發部分反彈聲浪之際,曾在當年替這個改革背書的法蘭西學術院,竟然發了一份聲明共同反對政府強制規範,並表示不懂為何教育部要突然把塵封已久的方案重新挖出來,因為當初的建議用法中,只有少部分被大眾採用。此外,聲明還說,與其關注學生的拼字能力,不如關注學生對語言結構和基本文法日益匱乏的掌握能力(說到這,臺灣也有不少人對年輕人的語文表達能力越來越差的現象感到擔憂,莫非是大家都有一樣的問題嗎)。總之,法國政府在2016年正式推動新的標準用法,原本只有建議性質的拼字改革方案也就箭在弦上,不得不發了。

 

說了這麼多,到底官方針對拼字做了哪些變動?看官莫急,接下來將個別說明(按照慣例,在文章最後,小編也提供練習題):

 

  1. 複合數字

原本只會在十位數和個位數之間加上連字號(trait d’union),除非有「et」。根據新的規則,在複合數字的各個部分之間都可以加上連字號了,例如:

cinquante-et-un 五十一 、deux-cents 兩百huit-cent-vingt-trois 八百二十三quatre-mille-neuf-cent-douze 四千九百一十二trente-et-unième 第三十一six-millièmes 千分之六

如此也能區分 soixante et un tiers(六十又三分之一)與 soixante-et-un tiers(三分之六十一)兩者的不同。

 

  1. 複合詞

複數變化:在「介詞 + 名詞」「動詞 + 名詞」的複合詞中,當複數形式時,第二個部分會統一加上「s」。例如:

un après-midi 一個下午 → des après-midis 許多下午un porte-parole 一個發言人 → des porte-paroles 許多發言人

合併:某些複合詞(尤其是包含前綴、擬聲詞及外來詞的複合詞)可寫成一個詞且不加連字號。例如:

contrepied 相反、對立面entretemps 於此同時extraterrestre 外星人tictac 滴答聲weekend 週末portemonnaie 小錢包,如同portefeuille

 

  1. 外來詞

它們的變音符號和複數形式與法文字詞相同。原本的寫法是un revolver,現在可以寫作:

un revolver → un révolver  左輪手槍

un senior → un sénior 成年運動員;老者

des sandwiches → des sandwichs  三明治

des scenarii  des scénarios 劇本

 

  1. 變音符號的調整

為了使拼寫與發音一致,某些名詞將改用變音符號「è」。受影響的還有未來式和條件式中像「céder」這樣變位的動詞,以及「puissè-je」這類倒裝句。例如:

évènement 事件,如同avènement

règlementaire 規定的,如同règlement

nous cèderons 我們將放棄

ils règleraient 他們會解決

 

  1. 變音符號「^」的更動

這次的改革還是保留了帽子型的變音符號,像是在「a」、「e」和「o」這三個字母上,但除非有混淆的可能,不然的話在「i」和「u」上已經不再強制使用。

我們可以省略中的變音符號,例如:

boîte 盒子bûche 木柴coût 成本maîtresse 情婦、小學女老師nous entraînons 我們訓練il paraît 看起來

然而,

dû 欠 與 du 

jeûne 禁食 與 jeune 年輕

mû成熟 與 mur 牆壁

il fut 過去簡單式 與 qu'il fû未完成虛擬式

等還是必須保留符號以便區別

 

  1. 變音符號「¨」的調整

在帶有-guë-和-guï-的單詞中,變音符號「¨」移至「u」以表示其發音。(以前accent放在e上面,總是會讓人以為要發音)

aiguë  aigü尖銳的

ambiguë   ambigü模糊的

ambiguïté  ambigüité 模糊性

此外,還在下列詞語中新增了變音符號:

argüer 主張gageüre 打賭mangeüre 食物rongeüre 腐蝕物vergeüre 鞭痕

等等。所以,從此就不會再把 [gajeure] 錯讀為 [gajure]了,看到什麼就唸什麼。

 

  1. -eler -eter 結尾的動詞

這些動詞的變位將遵循「peler」或「acheter」的模式,即只需使用一個「l」和一個「t」。以-ment結尾的派生名詞也遵循這條規則。

je feuillète 我翻頁elles renouvèlent 她們更新nivèlement 弄平整morcèlement 分割……

例外是appeler(呼叫)和jeter(投擲)及其派生詞,這些詞仍需使用兩個「l」和兩個「t」。例如:

elle appelle 她呼喚nous interpellerons 我們將打斷il jettera 他將投擲vous projetterez 你們將計劃

另外需要注意的是,動詞interpeler(質問)在不定式中失去一個「l」,以符合發音並遵循appeler的模式。(太棒了,所有學生一直搞不懂的發音差異問題總算解決!)

 

  1. -olle 結尾的名詞和 -otter 結尾的動詞

這些詞現在可以只寫一個「l」或「t」。因此,

corolle  corol花冠  

frisottis  → frisotis 小捲髮

mangeotter  → mangeoter 小口小口的吃

例外情況包括:

coll膠水foll瘋狂的moll軟弱的bott靴子crott糞便hott抽油煙機

 

  1. -illier -illière 結尾的名詞

在下列幾個名詞中,「ll」後面的「i」並不發音,因此,改革建議刪除這個不發音的「i」,改為:

joaillier  →  joailler 珠寶商

marguillier  → marguiller 教會堂區管理員

quincaillier → quincailler  五金行老闆

serpillière  → serpillère 粗拖地布

 

  1. laisser + 不定式

唯一受改革影響的語法規則:laisser的過去分詞若後接不定式,可保持不變。你可以選擇寫作

elle s’est laissée mourir 她任自己死去 或 elle s’est laissé mourir 她任自己死去

需注意的是,動詞faire的過去分詞沒有更動,在這批改革前後都是不變的。例句:

Elle s’est fait prendre la main dans le sac. 她被當場抓住

 

  1. 其它調整過的拼寫

asseoir  assoir 使坐下、建立、確立(因為「e」不發音)

boursoufler   boursouffler 使腫脹(參照souffler)

bonhomie  bonhommie 和藹 (參照homme)

combatif   combattif 好鬥的(參照combattre)

chariot  charriot 推車(參照拉丁語詞根carrus)

dessiller   déciller 使看清、醒悟(參照cil)

dissous  dissou溶解了的參照陰性詞dissoute)

imbécillité   imbécilité 愚昧參照imbécile)

oignon  ognon 洋蔥 (因為「i」不發音)

persifler persiffler  揶揄、挖苦(參照siffler)

relais   relai 接力、中繼站(參照balai和délai)

nénuphar  nénufar 睡蓮(參照波斯語詞nilufar)

 

|練習題:

 

資料來源:

https://www.academie-francaise.fr/sites/academie-francaise.fr/files/rectifications_1990.pdf

https://www.academie-francaise.fr/questions-de-langue#74_strong-em-rectifications-de-l-orthographe-em-strong

https://www.education.gouv.fr/bo/2008/hs3/approndissements.htm

https://www.lefigaro.fr/actualite-france/2016/02/04/01016-20160204ARTFIG00080-la-reforme-de-l-orthographe-de-1990-fait-son-entree-dans-les-manuels-de8230-2016.php

https://www.academie-francaise.fr/actualites/declaration-de-lacademie-francaise-sur-la-reforme-de-lorthographe

https://www.projet-voltaire.fr/culture-generale/reforme-orthographe-expliquee-10-points/

 

:: 看更多 A1-C2法文詞彙