免費法語學習資源 - Nouvelle Vague 新浪潮法國文藝學院

「我支持」不要再說成是「Je supporte」啦!

2023-09-30

先講結論:只要是「支持某人、團體、或某觀點、行動」的意思,請一律避免使用「supporter」,想表達這類意思只需用soutenir就可以了。

 

在網路上或現實生活中,難免會聽到有人說:「Je supporte le FC Barcelone」來表達支持某個參賽隊伍,這就是典型的「法式英文」(或說英式法文,總之就是franglicisme),也就是從英文借過來改裝成法文的字,不僅非常口語,而且也是頗具爭議的用法哦!

 

因為法文中原本就有「soutenir」可以用來表示「支持、鼓勵、幫助、支援一類的行動」(正面意義)

其實完全不需要supporter,例如:

Je soutiens mon ami dans sa décision de changer de carrière. 我支持我男朋友在工作上轉換跑道的決定。

Mon frère soutient l'équipe nationale de football depuis des années. 我兄弟多年來都支持國家足球隊。

Nous devons tous nous soutenir mutuellement pour atteindre nos objectifs. 我們都需要相互支援來實現我們的目標。

而原本法文中的「supporter」意思是「支撐某物」、「忍受」(負面意義)

Les jambes robustes du cheval supportent le cavalier pendant la balade. 這匹馬強壯的腿在騎手騎行時支撐著他

Cette structure en acier est conçue pour supporter des charges lourdes. 這個鋼結構是設計來支撐重量的。

Sa patience lui permet de supporter les difficultés avec calme. 他的耐心使他能够冷静地承受困難

Je ne supporte plus ma patronne ! Chaque jour, elle critique mon travail et me donne des ordres de manière autoritaire.再也受不了我老闆了!她每天都批評我的工作,對我頤指氣使。

話雖如此,在少數狀況下,這兩個動詞是可以代換,也就是用來表達「支撐某物」的時候,例如:

Les colonnes en marbre supportent / soutiennent l'arche majestueuse.(大理石柱支撐著雄偉的拱門。)

Les poutres en acier soutiennent / supportent le poids de la passerelle.(鋼梁支撐著人行道的重量。)

所以,如果想表達「支持某人(的立場、觀點)」,建議在任何場合都不要(學少數法國人誤用)以supporter來取代soutenir,特別是在重要的場合。

 

但是!En revanche !

名詞型態的「supporteur、supportrice」(支持者)則是可以用的哦!

這個時候,supporteur、supportrice可以等於 「fan」 (沒錯,這也是一個從英文借過來的口語用法),例如:

Elle est une fervente supportrice / fan de l'équipe de basketball locale. 她是本地籃球隊的忠實支持者 / 粉絲

Les supporteurs / fans de l'artiste ont campé devant le lieu du concert pendant des jours. C’est fou ! 藝人的支持者 / 粉絲們在演唱會場地前露宿了好幾天,太瘋狂了!

 

 

 

:: 看更多A2法文文法