免費法語學習資源 - Nouvelle Vague 新浪潮法國文藝學院

「唬爛、說謊、吹牛」用法文怎麼說

2023-11-18

近期在追劇界的重磅消息當然非《One Piece》(海賊王、航海王)真人版莫屬啦! 

 

「真人版」的法文是「prise de vues réelles」,所以「真人版電影」就是「films en prise de vues réelles」。但法國鄉民也很常借用英文的「live action」來表達,例如:

la série live-action One Piece、One Piece en live action 海賊王真人版影集

因為是外來語,如果單獨使用的話,通常會用做陽性:「le」 live action。 

 

話說相對於真人版的「動畫版」,法文則是「version animée」或「animation」,因為「動畫」的法文就是「dessin animé」。另外,因為日本動畫實力實在太強,所以很多法國的鐵粉也直接用日文發音的「anime」(アニメ)來稱呼所有的日本動畫作品。 

 

回到我們今天的主題──「One Piece」(沒錯,這個關鍵字的法語發音跟英語發音是一樣的)在法國宅宅界也是佳評如潮,突破漫改劇的歷史魔咒。雖然還是有不少缺點,但整體而言,粉絲都表示還原度真的很高(是不是索隆太帥的關係?),也有不少彩蛋,重點是會讓人一集接一集無法自拔!(所謂好劇的標準就應該就是如此吧~) 

 

媒體報導,有高中生鐵粉說服向來討厭漫畫的媽媽至少看個一集,結果媽媽表示「意外好看,搞不好會接著追完整季!」。事實上,我們只要去Twitter上繞一圈,就可以看到法國很多鄉民都被這部劇「燒」到,甚至連原本沒看過動畫或漫畫的人也開始沉迷!知名影劇雜誌Première就刊登劇評認為,「Netflix(總算)拍出一部成功的真人漫改劇」。由此可見,第二、第三季應該在不遠的將來就會接著推出吧! 

 

沒想到多年的一些天馬行空幻想被真人化了,小編自己是真的很好奇後面水之七島和空島的劇情到底會如何翻拍,實在太讓人impatient(等不及)啦! 

 

說了這麼多,今天的追劇學法文要學什麼呢? 

答案是跟「嘴巴」有關:「salades」。 

 

可能有讀者會馬上舉手:我知道!這個我會!就是「生菜沙拉」! 

 

Mmmm…對,但也不對。 

如果是食物,當然是指生菜。但在《One Piece》中,這個出現好幾次的字還有「唬爛」、「謊話」、「吹牛」的意思(當然,這是很口語的用法)。

例如,第一集亞爾麗塔在逼問戰俘到底索隆跑哪去時,戰俘回答不清楚,她就說:

「c’est des salades !」你說謊!

又或者,在第三集騙人布領著魯夫一行人拜訪可雅的家,碰巧遇到不友善的管家手下布奇想把他趕出去,就被嗆:

「Tes salades poussent par centaine !」 你謊話連篇!

其實,這裡的「salades」還有雙關,因為後面動詞用了「poussent par centaine 」(一次長一百多個出來),一方面可以是生菜一下子長很多,另一方面也是用來罵別人吹牛吹個不停

其實,法文中有句話說:

「pousser comme des champignons」如雨後春筍般冒出來

也是類似的用法,都有「一直冒不停」的意思。 

 

說到雙關,其實第三集的標題「Pas d’histoires」也有雙關。

「放羊的孩子」騙人布總是喜歡講自己在外冒險如何英勇的奇聞軼事逗可雅開心,只是基本上都是在吹牛。而「histoire」除了有「奇聞軼事」的意思,也有「虛構」、「謊言」、「麻煩事」的意思。所以,這集的標題除了翻譯成「不要講故事」,也可以翻成「不要撒謊」、「不要搗亂」。畢竟,這些都是騙人布最擅長的事情,是吧! 

 

 

:: 看更多A2法文文法