「經理請你去找她」的法文怎麼說?
看到這個問題,有人可能就會覺得應該是:「La directrice te demande d’aller la chercher」。
但這句其實是個不太自然的講法,為什麼呢? 且聽今天的新浪潮小教室娓娓道來。
首先,最有問題的是chercher,因為aller la chercher其實是「去接她」的意思,
例如:
Je vais chercher ma sœur à l’aéroport demain matin. 明早我會去機場接我妹妹。
Mon ami va venir me chercher à la gare. 我朋友會來車站接我。
再來,「經理請你去找她」這句話暗示這個「你」是第三方,經理做出這個要求的當下並不在場,而是事後被傳話的對象。
在這種狀況下用demander就會有點奇怪,因為demander應該是個對當事人執行的動作。
另一方面,中文的「找」有「尋找」、「探訪、會面」(例如「找主管談」)、「補差額」(像是「找錢」)三種不同的定義,
在這句話中顯然是用到第二個定義,而不是「經理請你『到處去尋找』她」(所以沒有要跟經理玩躲貓貓的意思XD)。
既然如此,在翻譯的時候我們就必須要從「會面」的意思出發,去挑選合適的表達方法,
例如:
La directrice t’attend (dans son bureau). 經理(在辦公室)等你。
La directrice veut (aimerait, souhaite) te parler. 經理想(希望)跟你談。
La directrice veut (aimerait, souhaite) te voir. 經理想(希望)見你。
La directrice aimerait (souhaite) que tu la rejoignes. 經理希望你去找她。
La directrice aimerait (souhaite) que tu la retrouves. 經理希望你去找她。
La directrice aimerait (souhaite) que tu ailles la voir. 經理希望你去找她。
La directrice a demandé à te voir. 經理要求見你。
La directrice t’a convoqué (dans son bureau). 經理召喚你過去(她辦公室)。
在不嚴格要求完全按照字面翻譯的情況下,這些句子全部都可以翻譯成「經理請你去找她」。
而且,由於說這句話的人只是幫忙傳話,而不是經理本人,所以用aimerait (le conditionnel présent)或souhaite可以起到緩和語氣的作用,比較不會讓對方誤會。
最後,可能有人會問:如果要堅持用「te demander」的話呢?
如果是這樣,也是推薦使用rejoindre、retrouver、voir這幾個動詞:
La directrice te demande de la rejoindre (dans son bureau). 經理請你去(辦公室)找她。
La directrice te demande de la retrouver (dans son bureau). 經理請你去(辦公室)找她。
La directrice te demande d’aller la voir (dans son bureau). 經理請你(到辦公室)去見她。
Such a beautiful (and write) as if everything is a miracle. Such a beautiful article! Some people live (and write) as if everything is a miracle.