「這沒什麼大不了的吧?」法文怎麼說
在影集《ONE PIECE》第五集中,剛經過一場混戰的娜美等人在船上討論,一直追捕他們的海軍頭頭可能跟魯夫有關係,是不是應該當面跟魯夫問清楚。這時,索隆就說:
« Ce n’est pas la mer à boire…si ? » (這沒什麼大不了的吧……嗎?)
這是法文中的一個常見的成語,有典故的哦!
就字面意思直翻的話,這句話是「沒有要把海喝乾」,出自於16世紀的法國詩人拉封丹(Jean de La Fontaine)的寓言故事《兩隻狗與死驢》(Les Deux Chiens et l'Âne mort)。拉封丹是世界級的作家,他將傳統的寓言編寫成詩,文學造詣甚高,流傳甚廣。
而這則寓言是在說,有兩隻狗,看到遠處有一隻肥美但已經死掉的驢漂在水面上,而且隨著風越漂越遠。為了在接下來的一周天天都能飽餐一頓,牠們就決定要把水全部喝乾,藉此將獵物據為己有,反正牠們也都很渴。殊不知,一直不停喝著水的牠們後來就都被撐死了。
接著,拉封丹寫道:
L’homme est ainsi bâti. Quand un sujet l’enflamme 人類也是如此。一旦某個事物激起了他的熱情,
L’impossibilité disparaît à son âme. 不可能的事在他眼中似乎消失了。
Combien fait-il de vœux, combien perd-il de pas ? 他許下多少願望,又走了多少步伐?
S’outrant pour acquérir des biens ou de la gloire ? 為了財富或榮耀而汲汲營營?
Si j’arrondissais mes États ! 如果我能擴大領土!
Si je pouvais remplir mes coffres de ducats ! 如果我能把我的金庫裝滿金幣!
Si j’apprenais l’hébreu, les sciences, l’histoire ! 如果我能學會希伯來文,掌握所有科學和歷史!
Tout cela, c’est la mer à boire ; 這一切,難如喝乾海水
Mais rien à l’homme ne suffit… 但對人來說,不管怎樣都不夠……
這個故事展現了人類在面對困難或挑戰時,常常會誇大其能力,甚至不切實際地以為自己能克服一切障礙。拉封丹在寓言中嘲諷地指出:「人類也是如此。一旦某個事物激起了他的熱情,不可能的事在他眼中似乎消失了。」然而,這種對自我能力的誇大,往往導致人們在現實中遭遇挫敗。
眼尖的讀者馬上就能發現,拉封丹原文是肯定句,但是現代通行的成語卻是否定句。
沒錯!而且當代的法國人都只使用否定句了,如果用肯定句反而容易引起溝通問題。
拉封丹的寓言提醒我們人類有時會過度自信,企圖完成不可能的任務。然而,現代用法中的「ce n'est pas la mer à boire」則反過來告訴我們,不要把一件事想得太過困難或嚴重。這個成語可以用來批評那些因為懶惰或害怕而遲遲不願意行動的人,或者用來安慰那些因為擔心太多而裹足不前的人,也可以像索隆說的一樣,單純表達「這沒什麼大不了」(ce n’est pas grave)。
例如:
Ne t'inquiète pas pour l'examen, ce n'est pas la mer à boire si tu te prépares bien. 不要為考試擔心,只要你準備充分,這並不是什麼大問題。
Il se plaint toujours des petites tâches, mais honnêtement, ce n'est pas la mer à boire. 他總是抱怨一些小任務,但老實說,這並不是什麼難事。
Je sais que tu trouves ce travail difficile, mais crois-moi, ce n'est pas la mer à boire. 我知道你覺得這個工作很難,但相信我,這並不如你想的那麼難。
Such a beautiful (and write) as if everything is a miracle. Such a beautiful article! Some people live (and write) as if everything is a miracle.